我喜欢你是寂静的---智利诗人为你读诗

-回复 -浏览
楼主 2018-06-20 02:32:38
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

「为你读诗」

摒弃浮躁和麻木,回归柔软与真挚的诗意生活方式。「为你读诗」希冀以读诗的方式,为现代社会中奔忙的人们,探寻一片可以让灵魂栖息的诗意。


中文译版


我喜欢你是寂静的


我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,


你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。


好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。


如同所有的事物充满了我的灵魂,


你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。


你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。




我喜欢你是寂静的,好像你已远去。


你听起来像在悲叹,,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。


你从远处听见我,我的声音无法触及你:


让我在你的沉默中安静无声。


并且让我借你的沉默与你说话,


你的沉默明亮如灯,简单如指环,


你就像黑夜,拥有寂寞与群星。


你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。




我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,


遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。


彼时,一个字,一个微笑,已经足够。


而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。



英文版


I Like For You To Be Still


  

I like for you to be still


It is as though you are absent


And you hear me from far away


And my voice does not touch you


It seems as though your eyes had flown away


And it seems that a kiss had sealed your mouth


As all things are filled with my soul


You emerge from the things


Filled with my soul


You are like my soul


A butterfly of dream


And you are like the word: Melancholy




I like for you to be still


And you seem far away


It sounds as though you are lamenting


A butterfly cooing like a dove


And you hear me from far away


And my voice does not reach you


Let me come to be still in your silence


And let me talk to you with your silence


That is bright as a lamp


Simple, as a ring


You are like the night


With its stillness and constellations


Your silence is that of a star


As remote and candid




I like for you to be still


It is as though you are absent


Distant and full of sorrow


So you would've died


One word then,


One smile is enough And I'm happy;


Happy that it's not true


作品赏析
我喜欢你是寂静的
本诗用夸张的类比使诗的内容乍一看有些难以理解,但我们都能体会诗中氤氲着的淡淡的忧伤,再仔细分析我们不难发现诗中的含义。诗中把恋人的沉静类比成消失,离去,甚至死亡这样令人忧伤和焦虑的事物,过分强烈地突出了恋人的沉默。这种过分意在表现恋人对自己的不理不睬令诗人非常忧伤和焦虑。但是诗人深爱着他的恋人,即使是恋人这样令人忧伤和焦虑的沉默也是诗人所爱。
此外,诗人巧妙的类比和比喻使这首诗带给人一种哀伤的美的体验。这种美不仅来自于诗中类比和比喻的新颖,还源于作为喻体的意象本身的特性。蝴蝶是美的,星星是美的,如同恋人的沉默是美丽的,遥远,纯粹而哀伤。真正美的不是沉默,而是所爱的人。
我喜欢你的沉默而安静
我喜欢你如同消失了一般地沉默而安静。
你远远地听着我(的诉说),我的声音却无法触动你(的心窝)。(对我充耳不闻)
仿佛你的眼睛已经飞走了,(对我视而不见)
仿佛一个吻将你的嘴封住了。(对我闭口不言)
你从所有将我的灵魂充满了的事物中出现,充满了我的灵魂。(你不在时,一切是你。我的心里只有你。)
你(寂静得)像我的灵魂,(像)梦中的蝴蝶(神秘而孤单),正如你像这个词:孤寂。(你因为沉默显得孤单,让我难以捉摸)
我喜欢你如同远离了一样地沉默而安静,
听起来你像是在哀叹,像鸽子一样悲鸣的蝴蝶。(你沉默得如此忧郁)
你远远地听着我(的诉说),我的声音却无法触动你(的心窝)。(还是对我充耳不闻)
让我在你的沉默中静止,(我要陪你安安静静)
让我借着你如同灯火一样明亮,指环一样简单的寂静对你诉说。(你的沉默简单却惹人注意,我要趁着你沉默的时候对你表达)
你就像黑夜,有着它的平静和复杂(的星图)。(与上一句“灯火一样明亮,指环一样简单”对应)
你的寂静是星星的寂静,遥远而坦率。(你沉默得似乎离我很遥远,单纯地对我沉默,摆明了不理我)
我喜欢你如同消失了一般地沉默而安静。
(你的寂静)如此遥远且又充满了哀伤,以至于你像是本该死了一样。
那时候,一个字,一个微笑就已足够让我幸福。
幸福,因为那不是真的。(你的话和你的微笑证明你不是真的死了,所以我幸福)
这首诗已经被翻译成很多种语言,考虑到大家对小语种的不熟悉,暂时只选用了汉语和英语。


我要推荐
转发到